Цитата:
Первоначальное сообщение от OESSI
Жутко коробило, когда Арагорн "уговаривал" нежить.…Думается мне, что это проблема дублёра, может всё это надо было более эмоционально проделать…хотя вполне возможно, что я ошибаюсь…надо бы оригинал посмотреть…
|
В оригинале Арагорн произносит "What you say?", архаичный и повелительный вопрос. В переводе "Что скажете?", имхо, добавляется такой толстый акцент неуверенности, просто по причине устоявшегося словоупотребления этой фразы. Мне кажется, надо было переводить чем-то вроде "Отвечайте!" или "Решайтесь!" или "Говорите!", чем-то, в чем нет оттенка "вежливости".