Просмотр отдельного сообщения
Старый 14.01.2005, 08:50   #33
Язва Сибирская
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 17.11.2004
Сообщений: 35
Лайки: 0
Спасибо за понимание. ;-)
Как считаешь, остановимся пока на этом компромиссном варианте?

Элронд: I give hope to Men. «Я даю людям надежду».
Арагорн: I keep none for myself. «Я не оставляю ее себе».

Может кто еще свежие идеи подаст?

Ну а пока, если уж переводить английские титры, то конечно лучше так, а не как это сделано в официальных версиях. Хорошо бы еще точно узнать, что стоит за этими изменениями в английских переводах. Хотя я, кажется, догадываюсь - ни что иное, как попытка подогнать перевод под ситуацию. Ну и конечно сделать его понятным всем. По сути, мы решаем сейчас ту же задачку, только в нашем уравнении неизвестных больше.
Неплохо бы еще узнать мнения людей, для которых "Онен и-Эстель Эдайн, у-хэбин эстель аним" пустой звук (по крайней мере, был таковым при просмотре фильма). А то мы все за них думать пытаемся.
Ай ладно, все равно каждый увидит свое. Главное, что тут вроде все согласны, что между «У меня ее не осталось» и «Я не оставляю ее себе» имеется принципиальная разница.
«Надежда есть всегда!», иначе это не Толкин. Да и не Джексон. ;-)
Язва Сибирская вне форума   Ответить с цитированием