Просмотр отдельного сообщения
Старый 26.07.2002, 09:59   #34
Sirin
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Sirin
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Moscow
Сообщений: 2,198
Лайки: 0
<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2>Zoe - cпасибо за ответ, тем более такой подробный. Последнее оценила вдвойне, сходив в тред про Брендискока и Тука: как у тебя хватает времени всем отвечать, да еще в деталях? <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе2.files/confused.gif" border=0> <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе2.files/smile.gif" border=0> Я вообще уже давно подумываю, не запостить ли тред под названием "Когда вы успеваете работать (учиться)?" Сама с тех пор, как тут сижу, сильно сбавила производительность труда... <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе2.files/smile.gif" border=0> Ладно, это в сторону. <BR><BR>Во всем, что касается "народного перевода", я скептик самый упертый, даже не сомневайся. <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе2.files/smile.gif" border=0> В этом смысле меня очень порадовали твои слова насчет коренной лошади - это уже, конечно, не то, о чем идет речь на сайтах "Переводим Толкиена всем миром". Я прекрасно понимаю, что когда человек поднимает большую работу, будь то самостоятельное произведение или перевод, ему нужна некая фокус-группа. Но в том-то и дело, что такие фокус-группы обычно составляются из ограниченного круга друзей или людей, чье мнение для писателя/переводчика априори значимо. Как у тебя хватило смелости принимать советы от совершенно незнакомых людей? (Или вы знакомы? - тогда беру слова назад <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе2.files/smile.gif" border=0>). Извини за занудство, но, как ты справедливо заметила, "чем больше глаз вычитывают полуготовый текст, тем больше мнений и споров, а значит, тем больше выбор". В условиях форума в какой-то момент количество мнений и споров может перерасти в дурную бесконечность. Что тогда? <BR><BR>Еще вопрос, насчет "второго Фродо", - очевидно, очень дилетантский, но все же... Я знаю, конечно, о том, что хороший переводчик обязан изучить и черновики, и первоначальные варианты произведения. Но нужно ли до такой степени фиксироваться на них, оживлять забракованных самим автором героев? Мне казалось, что работа с черновиками нужна скорее для... как бы это назвать... накопления информации с тем, чтобы впоследствии это количество перешло в качество. Чтобы во время собственно работы над переводом оригинальный текст ложился ПОВЕРХ этих слоев отбракованного материала. Если же оживить "Фродо номер два", не получится ли так, что он выскочит на поверхность, как чертик из табакерки, из небытия, куда его отправил Толкиен? <BR><BR>И еще маленький вопрос <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе2.files/smile.gif" border=0> в связи с хоббитом-Арагорном. Хотела в том треде задать, но уж все сразу... Почему ты переводишь его как "Ходок"? Из-за одного из значений этого слова в русском языке фигура Арагорна получается весьма комичной. Этакий помятый бабник... По-моему, такие нюансы тоже надо учитывать. (Как видишь, еще один доброжелатель хочет дать совет профессиональному переводчику. Именно об этом я и говорила!) <BR><BR>ЗЫ. Насчет стихотворения о Зевесе - это, конечно, классика <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе2.files/smile.gif" border=0>. Но я не думаю, что все упирается в вопрос "Кто из двоих прав?". Если перевод не чудовищен, все решает фактор "нравится-не нравится", поскольку идеального перевода, увы, не бывает (а если вдуматься, то и не "увы" <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе2.files/smile.gif" border=0>). Помню, как обалдела, когда после 10 лет истовой любви к "Над пропастью во ржи" в переводе Райт-Ковалевой открыла подлинник и обнаружила, что у Сэлинджера все, мягко говоря, не совсем так... В общем, как там у Довлатова: "Курт Воннегут сильно проигрывает в оригинале"? И ничего тут не поделаешь. <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе2.files/smile.gif" border=0></FONT>
__________________
I stand by all the misstatements that I've made. (George W. Bush)
Sirin вне форума