Однако, вопрос вы задали очень спорный.

Копий об эталонности перевода ВК сломано столько, что можно бы было оградить ими Пеленнорские поля.
В общем, вкратце я бы предложил выбор между переводами 1) Муравьева и Кистяковского, 2) Григорьевой и Грушецкого и 3) Каменкович и Каррика. Первый написан хорошим и живым языком, но имеет причудливые отхождения от текста (прочесть его весь в форме электронного документа можно
здесь, имя/пароль: tolkien). Второй - написан языком поскучнее, отхождений там меньше, но есть сокращения. Третий - языком тоже несколько скучноват, но полезен в отношении аннотаций и комментариев. Кроме того, можно поизучать треды обсуждений переводов на нашем форуме:
Лучший перевод ВК,
Опрос: Переводы ВК и ваше отношение к ним, да и этот тред с начала.
Купить же - в онлайне я бы не посоветовал, даже на том же Озоне часто не указывают имя переводчика. Лучше в книжный сходить, да непременно заглянуть, кто переводчик.