Лучший перевод - Н. Эстель (Надежды Чертковой), особенно если в исправленной версии, без "Целегормов"  . Но он далеко не идеален.
"Нолдэ" нет ни в одном переводе, это реконструированный фэндомом предположительный женский вариант слова "нолдо". "Нолдор" - мн.ч. того же слова.
__________________
Don't look back, tell me, / Is it where you belong? -
A place in the dark, / A song without hope...
(C) Blind Guardian, Wait for an Answer
Последний раз редактировалось Elvellon; 15.08.2006 в 01:48.
|