Цитата:
Originally posted by Lelinay
К сожалению, ничего не могу сказать про упомянутый прием (в этом плане, увы, жутко необразованна ), а тексты я оформляю чисто интуитивно... особенно это важно, мне кажется, именно в таких крошечных "произведениях", где шаг вправо, шаг влево - расстрел.
|
Согласна

Очень и очень важно. Замечательно транслирует настроение, атмосферу. А если интуитивно, то это ведь вдвойне ценно!
Цитата:
Хотя было бы очень любопытно поподробнее узнать, под какую это "статью" я так нечаянно попала.
|
Собственно, нам говорили о мультимодальности в контексте перевода (я учусь на переводчика

) - как важно при переводе не потерять (по возможности) ни одного аспекта текста. В том числе - деталей оформления, влияющих на восприятие текста в целом. Дело в том, что есть (и в тексте тоже) план содержания и план выражения: "что" и "как". Что - смысл, как - средства, которыми смысл выражен. Это определенный выбор слов, построение предложений, но не только. Это и оформление, в том числе авторская пунктуация (нам рассказывали про книгу французского писателя - к сожалению, не записала имя - написанную без точек. Вроде как одно такое длинное длинное, длинное предложение), и даже шрифт и расположение текста на странице. Есть, например, стихи, написанные в форме голубя, фонтана ит.д. (как интересно выглядит!) Но это уже вычурность в некотором смысле, а вот организация текста как в Вашей зарисовке - чередование курсива и обычного шрифта, расположение его в разных частях страницы - это и есть практическое применение авторского оформления. Усиливающего впечатление от текста
Надеюсь, я не слишком "растеклась мыслью по древу"
А у Вас больше ничего нет почитать?