Отсебятина.... хммм.... ну начнем с неавторского размера стихов в Фириэли (да еще и меняющегося посередине - в мультике это работает, т.к. из одного стиха сделали как бы две песни, а в полном переводе не будет), смены перспективы повествования в "Олифанте" из первого лица в третье...
"Кот" у вас удался, несмотря на смысловые подмены кое-где ("тигр" вместо "pard"), хотя, если быть честным, немцы над ним вообще надругались по-страшному.
Нареканий у меня нет по Фаститокалону (его немцы тоже умудрились запортить) и по Блиссу (так как проза).
Примечание: моя критика касаются возможности наложить оригинальные стихи Толкиена субтитрами на ваши переводы, использованные в мультфильмах - а при этом важно, чтобы соответствие оригиналу было, причем там же, где в оригинале. И если у Толкиена в строке написано "The pard dark-starred", а в это время показывается тигр, это минус.
Но к вашей чести: у немцев с этим часто еще хуже.