|
Перевод "Smaug" как "Смог" отлично вписывается в подход, избранный Рахмановой в 70-х, где она оставила все имена в транскрипции - то бишь "Бильбо Бэггинс", "Торин Оукеншильд" итд.
Надо еще иметь в виду, что в те времена советские переводчики не имели в своем распоряжении никаких сопров. материалов, наподобие Толкиенской "Номенклатуры". Выбор приходилось делать исключительно самим переводчикам.
|