Про эту книгу ничего не знаю, но обычно, к сожалению, большим тиражом выходят и сразу переводятся книги скорее "популярные" и поверхностные, чем реально новые и полезные.
Хотя автор вроде как вполне солидный. Читающим по-английски рекомендую
вот эту книгу о "Хоббите" оксфордского филолога Марка Этертона. Там много всякого интересного собрано.
А насчет старой дискуссии про Смауга - его имя не английское, как уже раньше писали, это прошедшее время германского глагола smugan и переводится приблизительно как "прополз". Читается однозначно "Смауг", потому что английские праила чтения здесь не работают. Вот немецкоязычные читатели сразу читают все правильно, потому что немецкие правила чтения совпадают с древнегерманскими. А имена и названия в толкиновских книгах всегда надо читать и транслитерировать в переводе согласно правилам того языка, откуда они взяты. То есть, Кирит Унгол, а не "Сирит" (Cirith), Дурин, а не Дьюрин (Durin) итд.