Necessary explanation & disclaimer
Когда фразу в оригинале можно понять двояко, я стараюсь это сохранить, чтобы моё личное мнение не влияло на перевод. Но моё уважение к переводчикам, в том числе к переводчикам Толкиена выросло значительно после того как я стала переводить сама. Адская работа. Надо все время решать - подбирать русский аналог, или оставлять как в оригинале, или что-то ещё. Я делаю и то, и другое. Когда как получается. Это прямо относиться к нижеследующему эпизоду, который отнял у меня больше времени и сил чем любой из предыдущих.
__________________
Никогда не спорьте с идиотами. Вы опуститесь до их уровня, где они вас задавят своим опытом... (с)
|