|
Гм... Насчет шутки с пингвином и тюленем в последнем эпизоде. "Blow a seal означает не столько надуть тюленя, сколько, э-э-э, как бы это выразиться приличней... сделать ему м***т.
Как это перевести на русский адекватно - не знаю. Наверно, лучше было бы заменить другим русским анекдотом с похожей игрой слов.
__________________
Снова строить воздушные замки, а потом прозябать в их пыли.
Снова к креслу пристегивать лямки, и опять улетать от земли...
Старый знакомый
|