Подумав 2 дня, наконец могу сформулировать, что не так с "магией песни", если позволите. Выражаясь образно, в оригинале ее
спели, а в дубляже
"прочитали нараспев стихи". На мой взгляд в этом разница. И еще у Торина-Армитаджа такой бас в оригинале классный! Дублёра не удалось адекватно подобрать.
Но вот песня про тарелки меня в дубляже устроила, а синдарин не стоило трогать, честное слово.На "Дурине" зал ржал

, именно ржал, а не смеялся.
Заметил еще момент. Mirkwood перевели как "Лихолесье", а вот "неиспорченный" вариант - Greenwood the Great, перевели как зеленый лес, а стоило бы "Зеленолесье", чтобы было понятно, что это имя собственное, а не просто свойство леса.
И последнее. Вопрос в том числе к консультантам с форума. Почему Middle-Earth - Сре
диземье, а не Сре
днеземье? "среди-" земный по русски это "в окружении земли" (см. Средиземное море, почти полностью окруженное сушей) Но Middle-Earth, это же Middgard - "Средняя земля", в смысле сре
дняя из трех, а не
среди чего-то (например воды или скажем облаков).