Просмотр отдельного сообщения
Старый 21.12.2012, 19:21   #774
Lindwurm
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 19.12.2012
Сообщений: 14
Лайки: 0
Подумав 2 дня, наконец могу сформулировать, что не так с "магией песни", если позволите. Выражаясь образно, в оригинале ее спели, а в дубляже "прочитали нараспев стихи". На мой взгляд в этом разница. И еще у Торина-Армитаджа такой бас в оригинале классный! Дублёра не удалось адекватно подобрать.
Но вот песня про тарелки меня в дубляже устроила, а синдарин не стоило трогать, честное слово.На "Дурине" зал ржал , именно ржал, а не смеялся.
Заметил еще момент. Mirkwood перевели как "Лихолесье", а вот "неиспорченный" вариант - Greenwood the Great, перевели как зеленый лес, а стоило бы "Зеленолесье", чтобы было понятно, что это имя собственное, а не просто свойство леса.

И последнее. Вопрос в том числе к консультантам с форума. Почему Middle-Earth - Средиземье, а не Среднеземье? "среди-" земный по русски это "в окружении земли" (см. Средиземное море, почти полностью окруженное сушей) Но Middle-Earth, это же Middgard - "Средняя земля", в смысле средняя из трех, а не среди чего-то (например воды или скажем облаков).
Lindwurm вне форума   Ответить с цитированием
Lindwurm получил(а) за это сообщение лайк от: