Эх, именно книги Толкина в свое время стали для меня отличным подспорьем при изучении английского.
Помню, дело было в последних классах школы - я имел уже, в принципе, неплохие познания английского на школьном уровне плюс некоторое самообразование, но на английском книги еще не читал. Тогда я выстроил сам себе программу чтения, запланировав, что ВК станет ее финальным элементом. Начинал с самого простого, постепенно переходя к произведениям посложнее, затрагивая Уилки Коллинза, Хэммингуэя, Оскара Уайльда. Все усидчиво, со словариком, параллельно ведя свой личный, временами повторяя его. И все это, чтобы в итоге иметь возможность прочитать Профессора в оригинале!

С тех пор я успел неоднократно на английском прочитать и ВК, и Сильм, и Неоконченные сказания. HOME не читал вообще, как-то не сложилось с ними до сих пор.
Хм, получается, что я и на русском читал ВК полтора раза и совершенно не разбираюсь в специфике одиозных русских переводов, так что в холиварах участвовать не могу.

Пару раз читал в украинском переводе - но тут легче, чем в случае с русскими: переводов всего два, но удачных среди них лишь один. Что интересно, автором другого, менее удачного перевода, является та самая Алина Немирова, известная как одна из переводчиц на русский. Про ее украинский перевод писали что-то вроде того, что Немирова одолела Толкина, но не одолела украинский.

Все издания бережно стоят на полке, правда, у родителей, на вольных хлебах особо за собой книги не потаскаешь.
Сумбурный пост какой-то получился, однако.