Цитата:
Сообщение от Dwarfy
Не могу согласиться с тем, что такие вещи следует принимать, как должное.  Я думаю, что их нужно избегать, и считаю всяческие иллюминаторы и футболы косяками и небрежностью. Все-таки при желании всегда можно найти языковое решение без столь очевидной привязки к современности. Вот у Королева - "А не то еще великаны заметят и решат, что мы вполне сойдем за мячики." Футбол не понадобился.
|
Толкин считал иначе и употребил не просто "ball", а "football".

И иллюминатор ("porthole"). А то что он объясняет кто такие хоббиты в тексте, а не в примечаниях тоже вызывает отторжение? А ведь это одно и то же явление.

Я когда голова снова начнет соображать допереведу кусок про роль рассказчика в Хоббите из Истории Хоббита, я с Рэтлиффом во многом согласна.
А про перевод идиом - переводить их максимально близко к смыслу/вызываемой эмоции или максимально близко к словам оригинала - на эту тему профессиональные переводчики рубятся уже давно, я, не будучи переводчиком, даже не суюсь. Я знаю, что я даже собственные посты в ЖЖ никогда не перевожу дословно, если вдруг надо что-то на двух языках (обычно мне тупо лень, я выбираю один или другой), так что я на стороне передачи смысла. Особенно потому что не которые понятия одного языка в другом могут просто не существовать за счет иного развития истории и культуры. У меня русский и английский в голове существуют совершенно независимо и я тупо зависаю при необходимости перевода, потому что очень часто семантику адекватно не передать, хоть ты тресни. Проще сразу выразить ту же мысль другими словами.