Цитата:
Сообщение от TheHutt
Причем вот что странно - на аппаратном плеере почему-то показывается другое, чем на софтовом (PowerDVD) - еще даже более убогое. Даже не знаю, зачем Уорнер так напортачил.
|
Два вида меню, разница в кнопках. Они уже не раз так практикуют. В зависимости от настроек и самого плеера. В регионе R1 меню запустится с более красивыми кнопками или просто с настройками English меню. В других, всех остальных регионов и языков, меню с некрасивыми кнопками.
Цитата:
Сообщение от TheHutt
А вот такой вопрос скачавшим СЕЕ-блюрей с трекера (Central East Europe). Субтитры на эльфийский и орочий - дополнительно к английским или вместо них? И - в надлежащем ли стиле шрифта?
|
Конечно дополнительно к английским, это же CEE, не только для нашей зоны, а значит видеопоток оригинальный с английскими вшитыми субтитрами. Да, можно было вшить и наши субтитры взамен английским. Но тогда надо как минимум ещё для 2-х языков вшивать. Для всех сцен (эльф. и ороч.) сделать в структуре диска несколько отдельных вариантов, при запуске в определённой зоне, непосредственно будут подключатся нужные отрывки с локализацией. С учётом что на 2D релизе, вес 36.5 гиг, в принципе влезли бы несколько копий этих сцен. Видимо дело опять в бюджете. Всё зависит от американского релиза, если бы они там сварганили такой диск, с испанскими и французскими вшитыми субтитрами, то CEE тоже бы сделали. А так нет. Последние мне помнятся диски, с локализацией это "Живая сталь" и "Пираты 4", но там только название фильма.
И так, на CEE английские вшитые субтитры, шрифт русских форсированных в обычном стиле.