По 15 треку.
Сначала общий вопрос. Рохиррим мы переводим с русскими окончаниями (Рохирримов, Рохирримы) или как в подлиннике Адамса Рохиррим?
По стилистике
1 абзац. "оркестр же переводит дыхание, испуская музыкальные вздохи" ... Хотела найти синоним, но не смогла.
4 абзац. "Это Гондор, который одновременно призывает собственную гордость и взывает о помощи." Масло масляное получилось. Может быть "просит о помощи", хотя, конечно, "взывает" более эмоционально, но...
7 абзац. Меня по-прежнему не устраивает определение "мирскими" во фразе "...но поддерживаемой более мирскими гармониями темы Братства.". Замены я уже предлагала и объясняла свое несогласие.
Про "бормотанье" из 2 абзаца можно я уже ничего писать не буду, сил нет...
Кажется, все. Неужели?
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце».
|