Цитата:
Сообщение от Hellga
А можно поподробнее - с чем именно в книге у тебя перекликается вот это?
...
А то в фильме я этот момент помню, а вот в книге ничего похожего не нахожу.
|
Перекликается это для меня со словесными играми, в том числе играми в буквальную трактовку идиом, как с "Beg your pardon" - "I'm giving you what you beg!" или "Good evening!" "Yes, it is a good evening". Да, именно с этой идиомой, про "руку в коробке с печеньем", Толкиен конкретно не игрался, но получилось очень в духе этих игр.
Вот еще на одну тут в обсуждении указаывали, когда Голлум говорит про "grandmother taught me to suck eggs" - это тоже игра с поговоркой "не учите бабушку как яйца разбивать".
---------- Сообщение добавлено в 10:21 ---------- Предыдущее сообщение было в 10:14 ----------
Цитата:
Сообщение от Змейка Рубика
Но при перечитывании резанула фраза, которая у меня никак не сочетается с образом Бильбо. Когда он просит Торина подробно объяснить про экспедицию:...said he < Бильбо > obstinately, putting on his business manner usually reserved for people who tried to borrow money off him.
Вот никак не могу представить его отваживающим просящих в займы хоббитов. Такое поведение больше по части Лобелии.
|
О, тут как раз вписывается в образ английского степенного джентльмена, которого достают родственнички - либо молодые оболтусы на в карты поиграть и покутить, либо какие-нибудь надоедливые тетушки вроде Лобелии, которые зарятся на его наследство и тырят у него ложки.
Это не о том, чтоб жмотиться и недоплачивать слугам или не жертвовать бедным - тут как раз Старик Гэмджи Бильбо хвалит, говорит, что такого щедрого хозяина нигде не найдешь, а именно об отношениях в среде многочисленной аристократической родни, в традициях Джерома-Джерома, либо "Здравствуйте, я ваша тетя", либо Being Earnest у Уайльда.