Цитата:
Сообщение от Sandal wood
Маторина как-то обошлась без стилевой мешанины Кистямура, без неоправданных ножниц ГриГру, без дописываний Каменкович-Каррика.
С начала перевода и до его окончания ты в ином измерении. Становишься соучастником. Читатель тоже в какой-то мере проживает читаемый текст, но переводчик – эдакий Харон-для-живущих, перевозящий с берега одного языка на берег другого эссенции смыслов в подобающих (максимально точных) словах по священным водам понимания. Чрезвычайно ответственное и безумно увлекательное дело. Умберто Эко замечал, что связка "автор-читатель" всегда диалогична, а здесь куда сложнее.
В.А.М. понимает про эту ответственность больше, чем другие. Ее перевод небезупречен (и это не касаясь имен и названий), но она гораздо бережнее и внимательнее обходится с оригиналом в сравнении с прочими. С десятой стороны, Кистямур и ГриГру были первопроходцами, и за это их можно только поблагодарить, но вот простить уже не получается.
|
Спасибо Вам за эти слова, перевод Маториной был первым, что я прочитала, поэтому я к нему неравнодушна. Да, с именами там есть странности, но стиль по большей части ближе к авторскому.
А некоторые её находки в смысле имён мне очень нравятся, например - Райвенделл. Да, я знаю, что Ривенделл более правильно, но у Маториной в названии есть "Рай", сразу понятно, что это очень хорошее место.
Не знаю, можно ли простить ГриГру, а КистяМура - точно нельзя.
Интересно, почему Армен ничего не сказал о переводе Грузберга?