Просмотр отдельного сообщения
Старый 08.10.2012, 08:27   #3
Entwife
мне это не нужно, да...
 
Аватар для Entwife
 
Регистрация: 22.09.2012
Сообщений: 15,487
Лайки: 861
Глава шестая.
Очень мне понравилась фраза: «Он потерял капюшон, плащ, еду, пони, пуговицы и друзей». Да уж, друзья… Не зря они в этом списке на последнем месте. Едва успеваешь при чтении пальцы загибать, подсчитывая, сколько раз эти друзья теряли Бильбо. С истинно гномьим, достойным лучшего применения упорством, Торин и компания пытаются доказать Гэндальфу, что Бильбо им совсем не нужен. Подумаешь, несчастливое число 13! Как-нибудь добудем сокровища без взломщика! Неважно, что он так вовремя предупредил всех об опасности! Мы уже об этом забыли. И вообще, Гэндальф, ты для нас не авторитет! В переводах Дори «огрызается» и почти хамит, несмотря на то, что в оригинале использовано нейтральное слово «сказал». (Он явно не видел Гэндальфа Серого в гневе.) Но надо отметить, что именно благодаря участию Бильбо в походе, гномы вскоре начнут понимать, что своих бросать нельзя. Ни при каких обстоятельствах.

Лучше бы Двалин отдал свой запасной капюшон Балину! А то часовой в ярко-красном капюшоне маячит на виду и выдаёт всю компанию с головой. А если бы у Бильбо был светло-голубой капюшон с серебристой светоотражающей кисточкой, его бы, может быть, не потеряли в пещере.

Гэндальф в этой главе на удивление разговорчив. Однако кое-что всё равно недоговаривает. Через нижние ворота гоблинов, которые усиленно охранялись, гномам и Гэндальфу вряд ли удалось прорваться без боя. Что происходило в караульном помещении гоблинов? Очередное невероятное огненное шоу Гэндальфа? Или Торин и Гэндальф опять демонстрировали виртуозное владение мечом, а прочие гномы, вооруженные кусками разрубленной гоблинской цепи, - что-то вроде гномьего кунг-фу? (Багаж и инструменты у них ведь гоблины отобрали. Только не говорите, что гномы носили кирки и лопаты под одеждой, причем совершенно незаметно для окружающих!) Похоже, здесь нас ждет большой сюрприз. Уже после этого охрану нижней двери должны были удвоить. А после того, как через эту же дверь удрал Бильбо – учетверить.

В переводе слегка напрягает использование в речи гномов выражения: «Господи, помилуй!» Они, конечно, почитали Ауле, но что-то не припомню, было ли у них какое-нибудь схожее по смыслу обращение к своему создателю.

Приключения на ночной поляне частично напоминают сцену из ВК, нападение волколаков между Карадрасом и Морией. Похоже, зря гномы не пригласили поучаствовать в приключении какого-нибудь меткого лучника (из тех, у которых стрелы никогда не заканчиваются)!

И сцена спуска гномов по каменистой осыпи тоже заставляет вспомнить аналогичную в ВК, с Фродо и Сэмом.

Песня гоблинов «Fifteen birds in five fir trees» здорово напоминает «Пятнадцать человек на сундук мертвеца, йо-хо-хо и бутылка рома!» И очень сильно озадачивает. Про гоблинов мне вроде бы не попадалось ни одной цитаты о том, что они пили или курили. В большой бочке, за которой прятался Бильбо, какой-то «дринк» непонятный, переводчики от себя добавляют, что это питьевая вода. Я что-то подзабыла, не дочитала, или у них действительно самый здоровый образ жизни во всем Средиземье?

Следующая песня вообще жуткая по смыслу, настоящая гоблинская. Один из тех редких моментов, где я полностью согласна с переводчиком, написавшим самостоятельный текст (Рахманова).

То, как привередничает Бильбо в конце главы, может на первый взгляд показаться странным. Вроде бы почти два дня не ел, что для хоббита вообще неслыханный подвиг. И при всем при этом, видите ли, предпочёл бы хлеб с маслом. Кажется, только сейчас я поняла его состояние. При виде костра он опять переживает тот ужас, который чувствовал, сидя на горящем дереве.

Теперь пару слов добавлю на более веселую тему. Ойн и Глойн, оказывается, больше не разжигают костры, уступив эту почетную обязанность Гэндальфу. Что-то я сомневаюсь, что они вдвоём одновременно умудрились потерять огнива. Похоже, они слегка обиделись после того, как им запретили разжечь костер в пещере, и спрятали их где-то во внутренних карманах.

И ещё совершенно отдельная тема – описание пейзажа. Этот буквально крик моей души слышен при чтении почти каждой главы: «Ну почему переводчики каждый раз сокращают эти описания?» Могу предположить, что им самим не интересно читать «про природу». И они думают, что не интересно и всем остальным. Но я считаю, что именно эти фрагменты при внимательном чтении дают нам возможность словно бы пройти весь путь вместе с героями. И увидеть всё окружающее не с высоты роста «Громадины», а глазами хоббита. Представляете, как путешественники пробирались через море папоротника, листья которого были выше роста хоббита? У Рахмановой это предложение пропущено, у Королева – изменено.

При переводе слова «rockrose» оказалось, что это не роза и не рододендрон, а низкорослый полукустарник с желтыми цветками и совершенно сказочным русским названием «солнцецвет».

А если кто-нибудь до сих пор сомневается, насколько важным является буквально каждое слово при описании пейзажа, смотрите внимательно. Вот что мы видим при чтении. Тимьян, шалфей, майоран. На полянке кролики щипали траву буквально пару минут назад. Голлума не видно, но мы знаем, что он где-то поблизости. И по тропинке идет очень-очень голодный хоббит. Вот здесь у автора и появился замысел, превратившийся в ВК в главу «Кролик, тушенный с приправами»!

И самое главное, о чем не надо забывать. Источник магии хоббитов (а это нечто большее, чем просто умение быстро и бесшумно прятаться) – в их «дружеской близости к земле»!
Entwife вне форума   Ответить с цитированием
Entwife получил(а) за это сообщение 6 лайков от: