Цитата:
Сообщение от Мроя
Могу попробовать перевести что-нибудь из ранних стихов. И какие-нибудь материалы по языкам, созданным Толкином.
|
Отлично! Вот стихотворения, которые до сих пор не переведены.
1) From the many-willow’d margin of the immemorial
Thames,
Standing in a vale outcarven in a world-forgotten day,
There is dimly seen uprising through the greenly veiléd
stems,
Many-mansion’d, tower-crownéd in its dreamy robe of
grey,
All the city by the fording: agéd in the lives of men,
Proudly wrapt in mystic mem’ry overpassing human ken.
J.
2) AN EVENING IN TAVROBEL.
Tis the time when May first looks toward June.
With almond-scented hawthorn strewn,
The tremulous day at last has run
Down the gold stairways of the Sun,
Who brimmed the buttercups with light
Like a dear wine she spilled bright;
And gleaming spirits there did dance
And sip those goblets' radiance.
Now wane they all; now comes the moon ;
Like crystal are the dewdrops strewn
Beneath the eve, and twinkling gems
Are hung on the leaves and slender stems.
Now in the grass lies many a pool,
Infinitesimal and cool,
Where tiny faces peer and laugh
At glassy fragments of the stars
About them mirrored, or from jars
Of unimagined frailty quaff
This essence of the plenilune.
Thirsty, perchance, from dancing all the noon.
3) ENIGMATA SAXONICA NUPER INVENTA DUO
I.
MEOLCHWITUM sind marmanstane
wagas mine wundrum frætwede;
is hrægl ahongen hnesce on-innan.
seolce gelicost; siththan on-middan
is wylla geworht, waeter glaes-hluttor;
Thær glisnath gold-hladen on gytestreamum
æppla scienost. Infær nænig
nah min burg-fæsten; berstath hwæthre
thriste theofas on thrythærn min.
ond thæt sinc reafiath - saga hwæt ic hatte!
In marble halls as white as milk,
Lined with a skin so soft as silk,
Within a fountain crystal-clear,
A golden apple doth appear.
No doors there are to this stronghold,
Yet thieves break in and steal the gold.
II.
Hæfth Hild Hunecan hwite tunecan,
ond swa read rose hæfth rudige nose;
the leng heo bideth, the læss heo wrideth;
hire tearas hate on tan blate
biernende dreosath ond bearhtme freosath;
hwæt heo sie saga, searothancla maga.
Little Nancy Etticoat
In a white petticoat
And a red nose;
The longer she stands
The shorter she grows
4) FOR W. H. A.
(Woruldbúendra sum bio wóðbora,
giedda giffæst; sum bið gearuwyrdig,
tyhtend getynge torhte mæðleð;
sum bið bóca gleaw, on bréosthorde
wísdóm haldeð, worn fela geman
ealdgesægena þæra þe úðwitan
fróde gefrugnon on fyrndagum;
sum bið wilgesíð, wærfæst hæle,
fréondrædenne fæle gelæsteð.
Sumne wát ic, secg héahmódne,
þe þissa gifena gehwane on geogoðféore
him ealdmetod éstum gesealde.
Wer wíde cuð Wíhstan hatte,
swilce wæs éac háten on eardgearde
Wægmundinga Wígláfes fæder
secga holdestan, and siððan eft
beam Wíghelmes þe æt beaduwe gecrang
æt Mældune be his mandryhtne
on gefrægan þam gefeohte. He nú forð tela
níwan stefne þæs naman brúceð
him to weorðmynde, Wíhstan úre.
Swa sceal he á mid mannum mære wunian,
þær sittað searoþancle sundor tó rúne,
snyttrum styriað sóðgied scopa.
Ic þis gied be þé to grétinge
awræc wintrum fród, Wíhstan léofa,
þeah ic þorfte hraðor þancword sprecan.
Rægnold Hrædmóding.)
Among the people of earth one has poetry in him,
fashions verses with art; one is fluent in words,
has persuasive eloquence sound and lucid;
one is a reader of books and richly stores
his mind with memory of much wisdom
and legends of old that long ago
were learned and related by loremasters;
one is a mate to choose, a man to trust,
Who friendship's call faithfully answers.
Another I know of noble-hearted,
to whom all these gifts in his early days
the favour of Fate freely granted.
Now wide is his renown. Wystan his name is,
as it once was also of the Wægmunding
in his far country, father of Wiglaf
most loyal of lieges, and in later time
of Wighelm's son who in war was slain
at Byrhtnoth's side by the Blackwater.
in the famous defeat. He follows after,
and now anew that name uses
to his own honour. Auden some call him,
and so among men may he be remembered ever,
where as they sit by themselves for solace of heart
the word-lovers, wise and skilful,
revive the vanished voices of makers.
These lines about you I linked together,
though weighted by years, Wystan my friend:
a tardy tribute and token of thanks.
5) Once upon a time
Winter’s Tales for Children, 1965
Once upon a day on the fields of May
there was snow in summer where the blossom lay;
the buttercups tall sent up their light
in a stream of gold, and wide and white
there opened in the green grass-sides
the earth-stars with their steady eyes
watching the Son climb up and down.
Goldberry was there with a wild-rose crown,
Goldberry was there in a lady-smock
blowing away a dandelion clock,
stooping over a lily-pool
and twiddling the water green and cool
to see it sparkle round her hand:
once upon a time in elvish land.
Once upon a night in the cockshut light
the grass was grey but the dew was white;
shadows were dark, and the Sun was gone,
the earth-stars shut, but the high stars shone,
one to another winking their eyes
as they waited for the Moon to rise.
Up he came, and on leaf and grass
his white beams turned to twinkling glass,
and silver dripped from stem and stalk
down to where the lintips walk
through the grass-forests gathering dew.
Tom was there without boot or shoe,
with moonshine wetting his big, brown toes:
once upon a time, the story goes.
Once upon a moon on the brink of June
a-dewing the lintips went too soon.
Tom stopped and listened, and down he knelt:
'Ha! little lads! So it was you I smelt?
What a mousy smell! Well, the dew is sweet,
so drink it up, but mind my feet!'
The lintips laughed and stole away,
but old Tom said: 'I wish they'd stay!
The only things that won't talk to me,
say what they do or what they be.
I wonder what they have got to hide?
Down from the Moon maybe they slide,
or come in star-winks, I don't know:
Once upon a time and long ago.
Вот, это основные стихотворения — я намеренно не даю другие версии стихов из Алой Книги, потому что оценить расхождения в версиях можно, только если переводить эти версии будет один человек.
И, конечно, неопубликованных (или частично опубликованных) стихотворений здесь тоже нет.
Спасибо за готовность помочь!