Просмотр отдельного сообщения
Старый 22.02.2003, 02:43   #22
Katherine Kinn
Переводчик-любитель
 
Аватар для Katherine Kinn
 
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
О стиле

Цитата:
автор оригинала Vasya Gondorsky

Кэтрин, я и стараюсь соблюсти стиль. То, что вы называете канцелярщиной, я представлял как учтивость Гимли и его смущение перед Эовин. Что, на английском он говорит без канцелярщины? Тогда он сказал бы: Actually ya won't see many she-dwarves, yeah, they're just look like dwarf-men... got it?
На английском Гимли говорит учтиво, но смешно. Не возвышенно-ходульно, и не супервежливо. очень по-шекспировски. На русский это переводится литературной разговорной речью.

Цитата:

Насчет укладки фраз - у нас субтитры, и разница между нашими вариантами не настолько велика, чтобы можно было говорить о трудностях восприятия.
Тем не менее - можно и нужно. Не забывайте. что нельяз нагружать зриетеля так же. как читателя - у зрителя субтитры вторичны, основное внимание должно быть уделено звуку и видеоряду, зрителю некогда думать над согласованиями, а совпадение интонаций обязательно должно быть. Важен и порядок слов, и подбор лексики, и длина фраз.

Цитата:

Я заменил концовку фразы на "их легко спутать". После этого ваше "из-за бород" сморится согласованно?
Оно в любом случае смотрится согласованно. Благодаря значению предлога "из-за".

Цитата:
Я увидел в "it is mine" помимо смысла "он мой" еще один: "it is mine to give" - "лишь мне давать...", "мне [принадлежит право] давать...". Я попытался его сохранить. В английском замечательная двусмысленность, а вы переводите в лоб: Я - Вечерняя Звезда, сияю ровно; мой свет, кому хочу - тому дарю и т.п. В оригинале же Арвен говорит метафорически.
А вы сразу - "подстрочник".
Ничего подобного. Никакого "в лоб" нет. Не забывайте, что в фильме присутствует три Вечерних звезды - сама звезда, Арвен и ее подарок Арагорну. Плюс еще и фиал Фродо.

В сторону: если еще кто не догадался, что символом любви Арвен и Арагорна в фильме является свет Сильмарилла, тот сам себе буратино...

Цитата:

Да почему разговорный? Разговорный для героев фильма - английский. На эльфийский они переходят в особых случаях, когда дается понять, что людским языком такого не скажешь.
Ничего подобного. Прекрасно это можно сказать все людским языком. Эльфийский в фильме употребляется в двух случаях: языковой этикет (Халдир произносит официальное приветствие по-эльфийски, Леголас и Арагорн отвечают на том же языке. Гимли, который языка не знает, отвечает по-гномски, чтобы восстановить этикетную ситуацию - к нему действительно выказали пренебрежение) и переход на родной язык. Или вот еще этикетная ситуация - Элронд начинает разговор с Арвен об уходе по-эльфийски. Арвен отвечает на всеобщем, тем самым показывая, что именно удерживает ее, почему она не уйдет.

Никакой возвышенности стиля там нет (кстати, в фильмовых титрах эльфийской речи даже "оотитрованные" фразы в паре мест взяты не полностью).

Цитата:

Заменил на "Время Арвен на исходе", так действительно лучше, хоть в оригинале "time is ending" тоже повторяется дважды.
Знаете, где главное мучение для переводчика с английского? авторская речь при диалогах. По-английски совершенно нормально талдычить в каждую реплику "he said, she said". По-русски этого нельзя. наш случай относится к той же категории. Русский допускает повторы словосочетаний только в виде вариаций.

Цитата:

А как же разговорная речь? Не говорят же они языком исландских саг. Тем паче, что одно дело сказать: "я из сидов", другое дело - "ты из эльфов". Попробуйте сказать: "Я из людей" - не звучит. Лично мне в кино "ты из эльфов" слух резануло, хоть я и понимаю, что с точки зрения вложения в артикуляцию подходит идеально.
Смеяться можно? ВК (книга) полон выражений из саг, "Беовульфа" и прочей древности, - типа фразы о листьях Лориэна. Особенно полно этого добра в речи Гимли и Леголаса, да и Арагорн этим грешит многократно. Все эти "Нетрудно сказать...", "вы из эльфов, должно быть" (это Эомер Арагорну, Леголасу и Гимли - в книге в устах Эомера это не расовая принадлежность, а причастность к чарам и колдовству).
Так что тут это как раз на своем месте - сцена-то совершенно ирландская! Смертный герой прощается с возлюбленной-сидой. Ср. историю о Кухулине и Фанд.
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian")
Katherine Kinn вне форума   Ответить с цитированием