Просмотр отдельного сообщения
Старый 24.12.2005, 21:52   #752
Язва Сибирская
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 17.11.2004
Сообщений: 35
Лайки: 0
Диски с прикольными переводами от Гоблина не смотрела, так что оценить не могу. А не смотрела хотя бы потому, что не хочу портить чистоту восприятия, поскольку в таких дисках естественно используется оригинальный видеоряд.
А если уж мне захочется "снизить пафос", или просто посмеяться - так на это "Суета" существует.
Но тут говорили, что есть и правильные переводы, да еще какие точные!
Почитала для интереса субтитры "Возвращения Короля", ссылку давала Ivel (стр. 20 последний пост). Оригинальный перевод:Goblin. Субтитры:Stevvie ([email protected]). Надеюсь, тут нет никакой подставы?
Точности, правда, особой не наблюдается, зато тонкий юмор найти можно. Зацените:
- Алдар.
Это Арвен к папе обращается. В оригинале Atar.
Чуть ниже
- Сила Элдор покидает тебя.The life of the Eldar is leaving you.
Или вот:
Шесть тысяч копЕй. Six thousand spears. А что, неплохие стратегические ресурсы. Впрочем, будем считать, что это просто опечатка.
Гендальф, они отправились в Мордорскую долину.
Gandalf, they're taking the road to the Morgul Vale.
Ну, какая действительно разница, все равно на МОР начинается.
Похоже, с эльфийскими, и не только, именами и названиями переводчик не дружит. Или пытается соригинальничать.
Впрочем, Смигорл (Smeagol), Бриго (Brego), Гамлин (Gamling) и пр. дело вкуса, но:
Саурон не забудет меч Эллендила. (Точно не опечатка, 2 раза так.) Sauron will not have forgotten the Sword of Elendil.
Гримвалд, поведёшь своих направо,как только пройдёте за стену! Grimbold, take your company righ tafter you pass the wall.
Не иначе для того, чтобы потом написать, что перевод оригинальный. Хотя если всмотреться блоками идет именно официальная театралка. Впрочем, когда перевод точный и литературный придирки неуместны, тем более источник-то един. Только причем здесь оригинальность? А вот когда повторяются характерные ошибки или неточности именно официального перевода, у меня вообще возникает сомнение, что собственно
было взято за источник? Вот примеры.
Денетор - Фарамиру
- Я бы не сдавал реку в Пеленноре и форт.
I will not yield the river in Pelennor unfought.
Мерри - Пиппину
-Ты меня похоронишь? Are you going to leave me?
Сэм - Фродо
- Этот Мордор! It's this place.
Король Мертвых - Арагорну
- Клинок был сломан...That line was broken.
И даже когда используются другие слова, у Арагорна опять не остается надежды, это где "I give hope to Men. I keep none for myself"; а Эорлинги опять скачут навстречу солнцу, всходящему у них за спиной, когда Теоден восклицает: "A sword day! A red day! Ere the sun rises"! Может потому, что дословный перевод иной раз невозможен, а чтобы перевести по смыслу надо этот смысл понять или хотя бы увидеть.
Песня Пина вообще из каких-то неведомых соображений опущена. И вот это место, когда хоббиты вернулись в Шир, тоже:
- Hi!
- Hey, watch the pumpkin.
- Rosie, Rosie.
- Good night, lads.
В общем, точности не найдено. А насчет оригинальности... может здесь?
-Thirty-three, thirty-four.
- That still only counts as one! All right, then. Come on!
В оригинальном переводе Гоблина: Это считается за одного! Где вы, орочьи морды! Мне нужно ещё пять до круглой сотни!
Ну, так это и есть правильный перевод или обыкновенный пират брэндом Гоблина прикрылся?

Последний раз редактировалось Язва Сибирская; 26.12.2005 в 16:19.
Язва Сибирская вне форума   Ответить с цитированием