Цитата:
Сообщение от TheHutt
Сухой подстрочник без рифмы - это одна экстремальная сторона шкалы. Поэтический перевод, не имеющий ничего общего с оригиналом - другая. А мы двигаемся где-то посередине, я - чуть левее, ты, возможно, чуть правее. Nothing wrong with that.
|
Да, я и не говорю о крайностях, я говорю как раз о тяготении к разным полюсам. И о соблюдении метафорической стороны.
Где-то там есть золотая середина, вероятно. :Р
Но подстрочник, даже рифмованный и складный - не то же самое, что переведенная песня. Они пишутся с разными целями: один - для передачи смысловой нагрузки, второй - для передачи нагрузки атмосферной и эмоциональной, не формы, а сути происходящего.