Цитата:
Сашка, но ты же сама писала, что через 5-10 лет появится нормальный первод ВК. Вот тогда мы все...
|
Думаю 5-10 все-таки мало
Ведь толкового переводчика надо еще взрастить
Надо чтобы человек - 1) полюбил Толкина всей душой и проникся
2) прочел всю сопутствующуу литературу
3) закончил ин.яз где с удовольстивем учил бы не только теорию и практику перевода, но и историю англ.языка, стилистику и т.д
4) прочитал максимум переводов Толкина на русский язык.
За 5-10 лет - маловато
Будем ждать
Цитата:
А насчет нового перевода - поскольку будет это, скорее всего, совместное предприятие
|
Не солгасна - почему - совместное???? Вполне себе и один справится.
Цитата:
Боюсь, вы, в отличие от ГГ, просто не очень знакомы со всем лексическим богатством русского языка. "Морковкино заговенье" - абсолютно литературное выражение, идиома...
|
Да уж куда мне, убогой, до ГГ!!! Но в теории перевода прямым текстом сказано - есть идиомы уместные, а есть нет. Так вот на мой взгляд профана и дилетанта, эта идиома абсолютно out of place!!!!! Comprenez vous???
ВАМ - перевод Маториной. Издавался давно, а посему не правда. Надо брать ВАМ нормального издания
он получше чем старое
по-крайней мере место не экономили. (новое э то про которое на последней странице говорили - черный кирпич
я его пока до дома от Лес довезла, думала рожу кого-нибудь...)