Цитата:
Сообщение от Маг
Выскажу свое предположение: может, я и не прав, но только мне кажется, переводчики-локализаторы наши официально назовут фильм не "Битва Пяти Воинств", а "Битва Пяти Армий". Из соображений:
а) Так перевела Рахманова (признанный лучший перевод), несмотря на то, что ее Смога все же в фильме перевели как Смауга, но то совсем другая история…
б) Банально: Armies – Армии(й). Не нужно ничего изобретать.
в) Короче, четче и удобнее произносить, в отличие от "Воинств" с кучей согласных подряд.
г) Воинства – как-то не массово, не современно, высокопарно для зрителя. Армии – легче запоминается, сразу в кассу бьет, как мне кажется. Плюс варианты перевода "Две Твердыни" и "Возвращение Государя" прокатчиком отвергались.
Но это имхо.
|
Некоторые люди и "Пустошь Смауга" выговорить не могут, словно это из разряда поговорок... А "Битва Пяти Воинств" звучит настолько прекрасно, насколько звучало "Две крепости". "Башни" и "Армии" слишком современно, хотя словосочетание "Армии Мордора" на слуху