Просмотр отдельного сообщения
Старый 25.04.2014, 10:10   #107
Доk
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Доk
 
Регистрация: 19.11.2013
Сообщений: 189
Лайки: 0
Цитата:
Сообщение от Маг Посмотреть сообщение
Выскажу свое предположение: может, я и не прав, но только мне кажется, переводчики-локализаторы наши официально назовут фильм не "Битва Пяти Воинств", а "Битва Пяти Армий". Из соображений:

а) Так перевела Рахманова (признанный лучший перевод), несмотря на то, что ее Смога все же в фильме перевели как Смауга, но то совсем другая история…

б) Банально: Armies – Армии(й). Не нужно ничего изобретать.

в) Короче, четче и удобнее произносить, в отличие от "Воинств" с кучей согласных подряд.

г) Воинства – как-то не массово, не современно, высокопарно для зрителя. Армии – легче запоминается, сразу в кассу бьет, как мне кажется. Плюс варианты перевода "Две Твердыни" и "Возвращение Государя" прокатчиком отвергались.

Но это имхо.
Некоторые люди и "Пустошь Смауга" выговорить не могут, словно это из разряда поговорок... А "Битва Пяти Воинств" звучит настолько прекрасно, насколько звучало "Две крепости". "Башни" и "Армии" слишком современно, хотя словосочетание "Армии Мордора" на слуху
Доk вне форума   Ответить с цитированием
Доk получил(а) за это сообщение 4 лайков от: