Просмотр отдельного сообщения
Старый 17.11.2012, 16:05   #21
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,399
А что, очень неплохо получилось.

Цитата:
В первой строке "over" укладывается в длинное "и" на две ноты.
А я бы удвоил "а". "Вда-а-ли".


Теперь с моей стороны шишки.
Потерялись двойные рифмы в строках, которые, имхо, особо примечательны в этой песне и особо запоминаются (по крайней мере у меня именно эти строки все время крутятся в голове):

What was before we see once more

We must awake, our lives to make

A fate unknown, the Arkenstone

We must away, ere break of day

Первую и последнюю строку песни ты перевела одинаково, хотя в оригинале они разные.

Far over the Misty Mountains rise
Far away the Misty Mountains cold

Я в последней тоже, кстати, напортачил - она по идее дожна рифмоваться с последней строкой припева ("gold"). Но на "клад" я рифмы пока не нашел. Upd: нашел, но пока не уверен.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:



Последний раз редактировалось TheHutt; 17.11.2012 в 16:18.
TheHutt вне форума   Ответить с цитированием