Просмотр отдельного сообщения
Старый 07.12.2009, 09:49   #88
Burger
Гуртовщик Мыши
 
Аватар для Burger
 
Регистрация: 10.02.2005
Адрес: Томск
Сообщений: 1,730
Лайки: 1,834
Цитата:
Originally posted by Эльдарион
1. We came from water - это скорее не "Мы пришли из-за воды", а "Мы вышли из воды".

Тут же намекается на историю возникновения Арнора, да и предлог "from" - подразумевает под собой место, а не причину.
Здесь "из-за" означает не причину, а место. Это намеренно. Обдумывал оба варианта и решил, что нуменорцы всё-таки не 33 богатыря, и пришли в Средиземье из-за моря, но не вышли из моря, даже если так и казалось диким народам. Рассказ-то ведётся от первого лица.
Цитата:
Originally posted by Эльдарион
3. Фраза, сказаная капитаном орков "Did you get it?" исходя из контекста должна переводится не обиходно - "Понятно?", а буквально - "Вы его нашли?" или "Вы его добыли?". Потому что орки сразу после вопроса принялись показывать найденное.
Ну не мог я видеть, когда переводил, что они там делали. Поправлю.
Цитата:
Originally posted by Эльдарион
2. Не помню, где конкретно проскочило слово "ища", которое не особо литературно - куда лучше вариант "в поисках".
Цитата:
Originally posted by Эльдарион
4. Ну и последнее - "целитель и обновитель", это что-то типа "человек и пароход".))) К "целителю" замечаний нет, но слово "renewer" как-то по-другому бы перевести. Я думаю, "восстановитель" лучше подойдет лексически и стилистически. "Обновитель" все же как-то не по фен-шую.
На вкус и цвет...
Цитата:
Originally posted by TheHutt
Burgher, а у тебя в конце тоже титры обрезало?
Где обрезало? Я саму трансляцию не смотрел, только скачал.

Последний раз редактировалось Burger; 07.12.2009 в 09:56.
Burger вне форума   Ответить с цитированием