Внес правки в свой текст: там, где цитировался прямой текст из дубляжа, сверил его по следующим критериям:
- Если фрагмент подходит по смыслу - брал его.
- Если не подходит (отсебятина переводчиков) - брал свой, более точный вариант.
Entwife, кстати, подумалось. Может, имеет смысл переделать Shadowfax на "Серогрива"? Вариант дубляжа мне кажется более точным, чем этот русско-народный вариант.
|