Просмотр отдельного сообщения
Старый 23.04.2019, 21:30   #148
Gaer Muil
Ёarrame
 
Аватар для Gaer Muil
 
Регистрация: 26.02.2019
Адрес: Sevastopolhien
Сообщений: 559
Лайки: 540
Приехали ко мне первая и вторая в старом добром переводе Гри/Гру.

Читаю "Бегство к Броду"...

Цитата:
"Жесткая серая трава покрывала землю. В этом безрадостном краю осень уже высушила листья, и их коричневые трупики печально шуршали под ногами."
С. 239.

Трупики?) Будучи джентльменом, я не мог оставить это просто так.

"The grass was scanty, coarse and grey; and the leaves in the thickets were faded and fallen".

Не знаю, что должно быть в голове, чтобы называть опавшие листья "трупиками".

Достал с полки их же перевод 1992-го.

Цитата:
"Жесткая серая трава покрывала землю. В этом безрадостном краю осень уже высушила листья; коричневая палая листва печально шуршала под ногами."
С. 238.

Дополненный и расширенный напустил червей в слова? Кто вставил это дерьмо в текст? Сумниксы-брыли-колоброды остались, но появились "трупики"?

Сами издания в порядке, черно-белые рисунки Гордеева очень хороши, цветные хуже (Арвен - некрасивая). Форзацы прекрасны во всей серии. Скоро добавлю. И скан с трупиками добавлю.
Изображения
Тип файла: jpg 1_001777e60828e997dadc40f3dfaf86b4_1540043568.jpg (32.2 Кб, 22 просмотров)
__________________
А правление над народом своим он передал Барану, своему старшему сыну, и не возвращался более в Эстолад.

моя коллекция (обновляется)

Последний раз редактировалось Gaer Muil; 23.04.2019 в 22:02.
Gaer Muil вне форума   Ответить с цитированием
Gaer Muil получил(а) за это сообщение 3 лайков от: