Цитата:
Сообщение от TheHutt
Теперь с моей стороны шишки.
Потерялись двойные рифмы в строках.
|
Да, Петь, знаю, еще и внутреннюю двойную рифму я не осилила, и меня это тоже печалит.
Полагаю, что при с соблюдении абсолютно всех рифм и размеров, моего умения хватит только на вольный перевод (типа Кистямурского).
Цитата:
Первую и последнюю строку песни ты перевела одинаково, хотя в оригинале они разные.
Far over the Misty Mountains rise
Far away the Misty Mountains cold…
|
Ага, вот это я продолбала, спасибо.
И еще в последнем припеве "Haven't seen the end of it yet" - там сама знаю, что не стала менять.
Цитата:
Я в последней тоже, кстати, напортачил - она по идее дожна рифмоваться с последней строкой припева ("gold"). Но на "клад" я рифмы пока не нашел.
|
С рифмами там есть, надо чем поубиваться, да... Особенно, при емкости английского.
UPD
Цитата:
А я бы удвоил "а". "Вда-а-ли".
|
Не, тут не согласна. Там Far /Ударение, смысловая пауза/ over.