Просмотр отдельного сообщения
Старый 21.02.2003, 01:43   #9
Sirin
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Sirin
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Moscow
Сообщений: 2,198
Лайки: 0
"Порождает убеждение" - мне кажется, неправильно: Гимли все-таки не лектор на кафедре. Потом, еще по мелочам я бы сделала речь более разговорной. Я бы предложила:

"А от этого, в свою очередь, пошло поверье, что у гномов вообще нет женщин. И что гномы просто рождаются из земли! Что, конечно же, нелепо!"

И еще в следующих местах я перевела бы так(только я не буду каждый раз оговариваться насчет имхо, - и так ведь понятно ):

АРВЕН:
The light of the Evenstar does not wax and wane. It is mine to give to whom I will. Like my heart. Go to sleep.
Свет Вечерней Звезды не блекнет и не тускнеет. Я дарю его тому, кому пожелаю. Как и мое сердце. Засыпай.
По-моему, так ближе к тексту. Хотя "засыпай" мне не нравится, но "усни" как-то совсем неласково звучит, так и хочется прибавить какой-нибудь малоприличный эпитет

Then it is a good dream. Sleep.
Тогда это хороший сон. Спи.
"Спи" забыл

"This is not the end. It is the beginning. You must go with Frodo. That is your path."]
[«Это не конец. Это начало. Ты должен идти с Фродо. Это твой путь.»]
"Всему" тут лишнее, потому что фраза построена так, что ее можно отнести и к истории Средиземья, и к их любви с Арагорном, и надо сохранить эту двусмысленность

"It is already laid before your feet, you cannot falter now."]
[«Он уже лежит у твоих ног, отныне ты не собьешься с него.»]
Это, конечно, самоуправство с моей стороны, но "cannot" ведь не обязательно значит запрет - Арвен имеет в виду скорее неизбежность судьбы. "Пролегает" - все-таки путь Арагорна - не железнодорожная ветка.

"If you trust nothing else, trust this. Trust us."
[«Если ты ни во что больше не веришь, верь в это. Верь в нас.»]
Думаю, так вернее

Where is she? The woman who gave you that jewel?
Где она? Женщина, которая дала тебе этот камень? "Которая дала" - более разговорный вариант. И слова "кулон" дева-воительница, пожалуй, не знала.

...Let her go. Let her take the ship into the West. Let her bear away her love for you to the undying lands, there to be ever green.
...Позволь ей уйти. Позволь ей отплыть на Запад. Позволь унести любовь к тебе в бессмертные земли, где она останется вечно юной.
Вообще-то "отпусти ее", конечно, лучше. Но тогда теряется тройной повтор "let her..." В общем, мне и мой вариант не нравится.

But never more than a memory.
Но это будет только память.
Мне этот вариант больше нравится. Но, может быть, перевести как-то вроде "Но навсегда останется всего лишь воспоминанием" ?

She stays because she still has hope.
Она остается, потому что все еще надеется.
По-моему, это очевидно

She stays for YOU! She belongs with her people.
Она остается ради тебя! Она - дочь своего народа.
Можно еще "принадлежит к своему народу", но "дочь" как-то лучше.

My lord?
Мой господин?
/*Почему бы не милорд, собственно?*/
Потому что сразу приходят в голову строчки про "милорда глупого" и пафос несколько теряется.

She is sailing to the undying lands, with all that is left of her kin.
Она плывет в бессмертные земли вместе со всеми, кто остался из ее народа.
Я попыталась представить себе Арвен, Вечно Уплывающую Звезду эльфийского народа...

Wargs! We are under attack!
Варги! На нас напали!
ТАк проще, по-моему

You must lead the people to Helm's Deep and make haste.
Уводи людей в Хельмово Ущелье, скорее!
Аналогично.

No! You must do this. For me.
Нет! Ты должна сделать это. Ради меня.
/*Вышел небольшой спор с женой о выражениях долженствования в русском и английском. Вынесите окончательный вердикт*/
Кто-то из вас точно прав.

Bring your pretty face to my axe!
Подставляй свое личико под мой топор!
Секир-башка мне не нравится. Вообще, по-моему, и это не очень удачно, а как удачно - не знаю.

Ghehehe, seems like your friend took a little tumble off the cliff.
Похоже, твой дружок слегка навернулся с обрыва.
В устах урука, по-моему, это прозвучит вполне органично.

We’re safe, my lady! Thank you!
Мы спасены, госпожа! Спасибо вам!
Так естественней.

Так мало!
Вас вернулось так мало!
От такой перестановки, мне кажется, получается более правильное ударение.

*Посмотрев на длину поста* Это называется - Остапа несло.

ЕДИТ. Кхм, мои замечания выглядят крайне блекло после замечаний профессионального переводчика, но удалять не буду.
__________________
I stand by all the misstatements that I've made. (George W. Bush)
Sirin вне форума   Ответить с цитированием