Просмотр отдельного сообщения
Старый 06.07.2004, 15:11   #69
Лотиэн
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 24.01.2004
Сообщений: 926
Лайки: 72
Спасибо всем присутствующим, посмешили!
Я вообще-то тоже раньше злилась на переводчиков, пока (в этом году) не решилась таки ознакомиться с оригиналом. Английский подучила специально, и с благоговением уселась читать... Нет, отношение к книге у меня осталось то же, но на стр. примерно 30-40 я почувствовала некое-разочарование, что ли?-просто до этого так боготворила эту книгу, что всегда полагала, что на языке оригинала это вообще должно быть нечто…ничего подобного. Язык до того показался мне простым (по сравнению с русским переводом), что мне аж неловко стало за свои надежды. Я поняла, почему переводчики много отсебятины добавляют, и где у автора строка в несколько слов, у них получается несколько предложений-английский на мой вкус, все таки сух и негибок, что ли…
Если б все перевели из слова в слово, получился бы такой примитив-на взгляд искушенного великой русской литературой российского читателя.
И еще- я все-таки стою на том, чтоб имена и названия не переводились.
При имени Лавр Наркисс у меня всегда лично возникает перед глазами не хоббит, а старый еврей-шинкарь из произведений Гоголя…
Лотиэн вне форума   Ответить с цитированием