Просмотр отдельного сообщения
Старый 14.07.2015, 18:06   #9
nebula
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для nebula
 
Регистрация: 14.03.2015
Адрес: Россия
Сообщений: 366
Лайки: 0
Цитата:
Сообщение от Mrs.Underhill Посмотреть сообщение
Но вот как это адекватно перевести... "Выборы господина Сэмвайса" - близко, но не совсем, смысл "наследника" при этом теряется.
Практически никак. Не знаю как. Это надо сидеть и долго-долго думать.

Цитата:
Сообщение от Mrs.Underhill Посмотреть сообщение
А вот тут я вижу первый ляп у КК. Хотя посмотрела у Муравьева - он тоже этот момент замял, и тоже перевел так, что можно подумать, что Сэм просто хотел идти назад:
Ляпы будут у всех, это неизбежно. Я читала КК и пропустила это место, у них оно не цепляет и мутно. Потом в главе Кирит Унгол ещё обнаружила момент в тексте Толкина очень символичный, КК его вообще пропустили, у них там тоже ляп, мне интересно, другие как перевели, дойдём до этого, обязательно обращу внимание

Цитата:
Сообщение от Mrs.Underhill Посмотреть сообщение
А мне кажется - все у него в голове помещалось, и спасение мира тоже.
Наверно это просто моё личное восприятие Сэма, мне показалось, что он трамбовал-трамбовал всё это себе в голову, да так и бросил Любовь к Фродо заслонила для него всё остальное.

Последний раз редактировалось nebula; 14.07.2015 в 20:32.
nebula вне форума   Ответить с цитированием