Цитата:
Сообщение от Mrs.Underhill
Но вот как это адекватно перевести... "Выборы господина Сэмвайса" - близко, но не совсем, смысл "наследника" при этом теряется.
|
Практически никак. Не знаю как. Это надо сидеть и долго-долго думать.
Цитата:
Сообщение от Mrs.Underhill
А вот тут я вижу первый ляп у КК. Хотя посмотрела у Муравьева - он тоже этот момент замял, и тоже перевел так, что можно подумать, что Сэм просто хотел идти назад:
|
Ляпы будут у всех, это неизбежно.
Я читала КК и пропустила это место, у них оно не цепляет и мутно. Потом в главе Кирит Унгол ещё обнаружила момент в тексте Толкина очень символичный, КК его вообще пропустили, у них там тоже ляп, мне интересно, другие как перевели, дойдём до этого, обязательно обращу внимание
Цитата:
Сообщение от Mrs.Underhill
А мне кажется - все у него в голове помещалось, и спасение мира тоже.
|
Наверно это просто моё личное восприятие Сэма, мне показалось, что он трамбовал-трамбовал всё это себе в голову, да так и бросил
Любовь к Фродо заслонила для него всё остальное.