Цитата:
автор оригинала Seliana
...слушаю мюзикл "Моцарт" и убеждаюсь в обратном: оказывается можно и ещё как можно
|
Ну еще бы! А оперы Вагнера! А группа "Лакримоза", в конце концов!
Цитата:
...как по английски передать разницу между фразами "он не встал в 7 часов" (я бы эту именно так перевела) - подтекст (в русском) - что в 7 он еще спал.
И "он встал не 7 часов" - (может быть раньше, может быть позже)
|
Хелена, я бы сказала так. "Он встал не в 7" - проще всего перевести той самой фразой "He didn't get up at 7 o'clock".
"Он не встал в 7 часов" - в том смысле, что в 7 он еще спал, - будет "he didn't get up by 7 o'clock". Или, например, "by 7 o'clock he was still asleep". То есть принципиальная разница в предлоге "by"; в английском вообще огромное количество самых разных оттенков передаются именно предлогами. Благодаря этой особенности английский очень лаконичен и емок, и твои сомнения - "неужели это действительно никак не сказать, и можно только выкрутиться длинными комментариями" - совершенно справедливы: это при переводе с английского на русский зачастую приходится громоздить конструкции, в то время как в оригинале все изящно и просто.
Вообще, очень плохо, что твоя преподавательница не смогла это объяснить.
Ты ее еще подергай вопросами - если будет так же беспомощна, меняй ее на фиг.