Можно, я влезу свиным рылом, так сказать?
Цитата:
Первоначальное сообщение от Элли
We referred to your case as the Project Bumblebee.
|
Мы назвали твой эксперимент Проект "Шмель".
Цитата:
But the main notion is mind of a matter.
|
*Я, конечно, не ручаюсь, но, по-моему, там "mind over matter", т.е. "сознание выше материи"*.
Цитата:
Ты согласился быть его частью, в то время, когда у тебя было знание обстоятельств и условий, ты захотел участвовать в этом проекте.
|
Ты добровольно согласился на эксперимент, зная о своем состоянии, ты сам захотел участвовать в этом проекте.
Цитата:
Твою мать убили, когда тебе было семь.
|
Лучше "Мать погибла".
Цитата:
После этого ты провел три неудачных периода в заботе приемных родителей
|
После этого ты жил в приемных семьях, трех подряд, все заканчивалось неудачно.
[QUOTE]Это не становится проще.[QUOTE]
Чем дальше, тем сложнее.
Цитата:
Когда Профессор Крофт познакомился (как лучше перевести?) с тобой, ты был в сельском приюте для временно(?)-больных пациентов, контролируемом Отделом (а вот это вообще не знаю, как перевести)
|
Когда тебя нашел Профессор Крофт, ты находился в больнице для неизлечимо больных на севере штата.
*насчет точного названия министерства, которое финансировало лечебницу - уточню.*
Цитата:
У тебя был рак кости.
You gone into remission. (не понимаю фразу)
|
У тебя был рак костного мозга. Потом началась ремиссия.
Edit: Department of Youth Services - нечто вроде Министерства по защите прав несовершеннолетних. Точнее сказать не могу.