Просмотр отдельного сообщения
Старый 21.08.2002, 07:45   #48
Гость
 
Сообщений: n/a
<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2>Сразу оговорюсь, что не пытаюсь, кого-либо обидеть своим сообщением и не планирую его как наезд, но.... <BR><BLOCKQUOTE><FONT face=verdana,arial,helvetica size=1>quote:</FONT><HR> <BR><B><BR>мы разлагаем на логические линии и комментируем. :-) <BR></B><BR><HR></BLOCKQUOTE><BR>Если бы среди русских толкиенистов этим бы занялись Thaliorne, Ostoger, Khatul или Кот Камышовый, я бы это дело поприветствовал и даже возможно постарался бы им помочь (не то что кто то из них в мое помощи нуждается), хоть и отнесся бы к этой затее скептически... Если бы это был Ingwall, Douglas или даже Кинн, я тоже порадовался, но пожал бы плечами. Но извините, браться за такую работу не зная, что финский послужил основой для создания Quenya, или о том, что написанно на могиле профессора (это к вот этой фразе: Одно скажу - параллель жена-Лучиэнь вполне возможна. (С) Rohirrimka) или о том, как называются алфавиты в ВК, это, прямо скажем – неоправданная бравада. Это как если бы я (компьютерщик) начал писать книгу о, скажем, истории Древнего Египта (хоть и увлекаюсь им, но все-таки знаю его не на том уровне, что бы вести научные беседы и тем более не на том уровне, что бы писать о нем книги). <BR>Учитывая то, что очень большая часть черновиков Толкиена не была опубликована (да, наверное, и не будет), писать такую вещь может только Кристоффер или тот, кто имеет неограниченный доступ к ээээ... черт, выпало из головы названия архива, где хранятся рукописи Толкиена... <BR><BLOCKQUOTE><FONT face=verdana,arial,helvetica size=1>quote:</FONT><HR> <BR><B><BR>У каждого свой подход, они издают текст в чистом виде - бога ради, пожелаем удачи. такой подход тоже имеет право на жизнь. <BR></B><BR><HR></BLOCKQUOTE><BR>Знаете, это звучит просто хммм... какое бы слово подобрать?... вызывающе. Учитывая то, что они просто делают перевод HoME, как это делали во многих странах до них, и будут делать еще очень долго. Т.е. если честно, то, чем вы сейчас занимаетесь, очень напоминает мне небезызвестный перевод Бобрь. <BR><BLOCKQUOTE><FONT face=verdana,arial,helvetica size=1>quote:</FONT><HR><I>Originally posted by Zoe </I><BR><B>Hobbbit- кстати, три "b" это для оригинальности? :-) <BR></B><HR></BLOCKQUOTE><BR>Ага, и вот с такой же внимательностью вы собираетесь раскладывать HoME на логические линии? (Кстати, разлагать его не надо, да и потом, а кто будет проверять логичность этих линий?). <BR>За сим откланиваюсь и желаю вам, что бы ваш труд превзошел мои ожидания.</FONT><P>