Наконец-то (после обморочных жары и предгрозья) добралась до правки.
Должна сказать, что перевод очень хорош - и по языку, и по терминологии, в том числе музыкальной. Единственное "темное" место с секундовыми аккордами мы разрешили. Но.
В тексте есть два места, которые меня зацепили. Первое - очень частное, во втором абзаце почему-то во фразе "Оркестр обречённо застывает в устойчивой каденции", где всё верно, у меня не стыкуется понятие обреченности и устойчивости. Да - это термин, да - он правильный, но... как-то вместе не звучит, не знаю. Просто, наверное, от жары и грозы придираюсь.
А вот второй момент принципиален и непонятен совершенно. Дело в том, что в списке тем от Адамса - и в брошюре, и в книге - нет темы "Четвёртая Эпоха Мордора", есть другое обозначение "Fourth Age of Middle-earth", а в ней уже как уточнение "Power of Mordor" (именно в 12 треке) и дальше "The Witch-King/Orcs of Mordor", но это уже в 14 треке. Так что - что это за тема такая "Fourth Age of Mordor", да еще не только одна, но и со второй темой... я не понимаю от слова совсем. Может быть надо это послушать? А между тем в самом тексте, который ты перевела - она-то есть
И вот что с этим делать - я не знаю.