А что, очень неплохо получилось.
Цитата:
В первой строке "over" укладывается в длинное "и" на две ноты.
|
А я бы удвоил "а". "Вда-а-ли".
Теперь с моей стороны шишки.
Потерялись двойные рифмы в строках, которые, имхо, особо примечательны в этой песне и особо запоминаются (по крайней мере у меня именно эти строки все время крутятся в голове):
What was
before we see once
more
We must
awake, our lives to
make
A fate
unknown, the
Arkenstone
We must
away, ere break
of day
Первую и последнюю строку песни ты перевела одинаково, хотя в оригинале они разные.
Far
over the Misty Mountains
rise
Far
away the Misty Mountains
cold…
Я в последней тоже, кстати, напортачил - она по идее дожна рифмоваться с последней строкой припева ("gold"). Но на "клад" я рифмы пока не нашел. Upd: нашел, но пока не уверен.