Небольшую консультацию можете оказать? =))
Вот цитата из Сильмариллиона, которую я максимально согласовал с цитатой Дж. Р. Р. Толкина из писем, что думайте об одной фразе, что в различных переводах....неверно трактуется...или же верно, в общем смотрите и сравнивайте).
Цитата:
«Но Саурон не был смертен, и, хоть его прежнее обличье, в котором он являлся людям и причинил им столько зла, было прекрасным, теперь оно было утрачено для него, тогда дух его восстал из глубин, и словно чёрным ветром перелетел тенью над морем, возвращаясь в Средиземье и Мордор, что был его обителью.
Там, в Барад-дуре, он снова использовал своё Великое Кольцо и затаился, безмолвный и мрачный, пока не сотворил себе новое обличье — воплощение злобы и ненависти, что мало кто мог на себе выдержать взгляд Ока Саурона Ужасного». (c) Сильмариллион.
|
«he took» можно перевести и как: - он
использовал. Такой контекст не будет противоречить письму, да и вообще логичнее звучит.
Цитата:
Письмо 211. «Хотя Саурон и умалился до «духа ненависти, гонимого темным ветром», полагаю, то, что этот дух унес с собою Единое Кольцо, от которого теперь в значительной степени зависела его способность подчинять себе умы, сомнению не подлежит. В результате катастрофы Саурон, разумеется, «потерпел крах»; он умалился (затратив огромное количество силы на то, чтобы обратить Нуменор ко злу). Ему требовалось время на восстановление собственного тела и на то, чтобы установить контроль над своими бывшими подданными. Гиль-галад и Элендиль атаковали его прежде, чем владычество его утвердилось заново в полной мере».
|
На Анк эту тему обсудили исходя из одного перевода, и назвали противоречием автора, но по мне, противоречий нет, всё трактовка..