Просмотр отдельного сообщения
Старый 04.02.2018, 11:56   #56
Trawka
Модератор
 
Аватар для Trawka
 
Регистрация: 24.05.2005
Адрес: От Москвы до Бреста есть такое место
Сообщений: 1,389
Лайки: 380
Ну, тут уже был разговор, что в переводе Рахмановой кой-чего пропущено.

Когда Бильбо влезает на дерево, он видит кучу бабочек, вот в фильме Джексона это есть, а в самом ходовом русском переводе почему-то нет:
Цитата:
... he saw all round him a sea of dark green, ruffled here and there by the breeze; and there were everywhere hundreds of butterflies. I expect they were a kind of 'purple emperor,' a butterfly that loves the tops of oak-woods, but these were not purple at all, they were a dark dark velvety black without any markings to be seen. He looked at the 'black emperors' for a long time, and enjoyed the feel of the breeze in his hair and on his face...
Значит, у Рахмановой загадочный пропуск:

...увидел море темной зелени, колышущейся на ветру. Бильбо долго наслаждался ветерком, ласкавшим ему лицо и волосы...

У Каменковича и Каррика текст как таковой на месте, к лепидоптерологии есть вопросы:

...он увидел вокруг себя темно-зеленое море, волнующееся под порывами ветра. Повсюду порхали тысячи бабочек. Наверное, то были бабочки из рода пурпурных нимфалин – именно они обычно облюбовывают кроны могучих дубов; однако бабочки, которых увидел Бильбо, вовсе не были пурпурными – они были совершенно черные, словно бархатные, и без единой отметины.
Бильбо долго с восхищением любовался на этих черных нимфалин, с наслаждением ощущая, как ветер треплет волосы и ласкает лицо...

У Джексона воще супер, ну не черные - и ладно, синие тоже ничего:


Бабочка, скорее всего, вот эта:
Цитата:

 


Да, а с энтомологией тут что-то странное. Значит, у Толкина пурпурный император, то есть однозначно - purple emperor, у нас это называется переливница ивовая. У Рахмановой - ничего и никого. У Каменковича-Каррика - нимфалины, это одно из значений слова purple, но императорам-переливницам они не родственники, какое-то подсемейство с невнятным статусом в систематике.
И, наконец, норвежский перевод, который я сейчас слушаю, их там обозвали svermere - так это вообще сфинксы, то есть бражники.
__________________
“I always knew I was a star, and now the rest of the world seems to agree with me.” (c) Freddie Mercury
Trawka вне форума   Ответить с цитированием
Trawka получил(а) за это сообщение 4 лайков от: