Так. Из четырех сомнительных для меня мест, удалось чуть выправить только одно. Остальные на всеобщее усмотрение.
12 трек.
2 абзац. "...эту эту текстуру пронзает...". Термин "текстура" в английском музыкальном словаре есть, но нашему уху он не очень привычен, и уже англо-русский музыкальный словарь предлагает "структура". Но это не принципиально.
3 абзац. Глаз зацепился за "...пока оркестр с болезненным ударом не обрушается на хроматический кластер..." - может быть лучше "обрушивается..."?
13 трек.
1 абзац. "...Оркестр теплеет, всем своим весом поддерживая решение Арагорна." Переведено точно, но звучит немного неуклюже. Может быть не "весом", а "массой", "составом", звучанием" и... еще как-нибудь. Да, перевод будет неточный, но смысл...
3 абзац. "...хором под орнамент английского рожка и валторны." - "...хором, украшенными английским рожком и валторной."
В ПРОЦЕССЕ СОЗДАНИЯ
Правок нет.
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце».
|