Вот же чёртова лаконичность))))
А мне вторая часть фразы показалась так: "...если смотреть означает действовать".
В любом случае подстрочник получается многословным и тяжеловесным
Сравниваю переводы:
Леди Капулетти
Ну, как, займешься ль ты его особой?
Джульетта:
Еще не знаю. Надо сделать пробу.
Но это лишь единственно для вас.
Я только исполняю ваш приказ. (
Пастернак)
Синьора Капулетти
Как смотришь на любовь его, ответь.
Джульетта
Я постараюсь ласково смотреть,
Но буду стрелы посылать из глаз
Не дальше, чем велит мне ваш приказ (
Щепкина-Куперник)
Синьора Капулет.
Ну, как же? Ты полюбишь ли Париса?
Джульетта.
Я погляжу: родится ли любовь
От взгляда; но ему я дам свободу
Не более, как только вам в угоду (
Григорьева)
Госпожа Капулетти
Понравится ль любовь Париса вам?
Джульетта
Взгляну, и как понравится — глазам
Дам волю, но их опущу тотчас,
Как только получу приказ от вас (
Радлова)
Синьора Капулетти
Ну, говори, Джульетта, поскорей,
Как, нравится тебе любовь Париса?
Джульетта
Я рассмотрю его, чтоб полюбить,
Когда любовь тем можно возбудить,
Причем, смотреть позволю я глазам,
Насколько лишь угодно это вам (
Михайловский)
Имхо: ближе всех к передаче сути при минимальном стилистическом искажении - Радлова. Пастернак нашёл эквивалент, но мне кажется, не совсем точный...
У него Джульетта какая-то уж больно опытная на словах
Михайловский тоже уловил мотив "движения", но о любви пока речи нет.