Просмотр отдельного сообщения
Старый 12.03.2018, 11:29   #98
Yennefer
Злостный Гномолюб
 
Аватар для Yennefer
 
Регистрация: 24.12.2013
Сообщений: 3,972
Лайки: 0
Цитата:
Сообщение от Tick Посмотреть сообщение
Простите, но английский не так устроен, как русский.
Да-да, согласна. Это все верно.
И то, что английский более детерминированный тоже верно.

И все же слово любое слово как "will", так и "must" (да и практически все остальные) неспроста имеют не одно значение в переводе, а как минимум 4-5, а то и больше.
Я к тому, что нельзя загонять себя в рамки "жесткого" перевода.
Это же все же литература.

Цитата:
Всегда есть оттенки смысла, и выбор слов тут может играть решающую роль.
Конечно! Но при этом мы не должны забывать, что решающим фактором является не только грамматика, но и контекст.

К слову, я не спорю, что тут скорее подразумевается будущее время

Я только хочу сказать, что независимо от "ты будешь верна мне" или "захочешь", это же не суть. Можно было сказать "ты выберешь" или "ты решишь" или даже "решила"...
Это же только выбор слов, которых масса.
Суть от этого не меняется.
"Если ты сделаешь (выберешь, решишь, захочешь, пойдешь на жертву, или без жертвы - нужное подчеркнуть), то тебе придется (будешь должна, вынуждена, с тобой случится, произойдет.........) то-то и то-то".

Мне кажется, это подразумевалось, а все остальное только выбор слов (разный для каждого автора).
__________________
Когда остальные слепо следуют за истиной, помни… - Ничто не истина…
Yennefer вне форума   Ответить с цитированием
Yennefer получил(а) за это сообщение 2 лайков от: