Просмотр отдельного сообщения
Старый 04.07.2004, 11:54   #52
Келебрин
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Келебрин
 
Регистрация: 16.12.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 1,084
Лайки: 1
Насколько я знаю, на украинский фамилию Бэггинс предлагали переводить как Сидоренко или Сидорчук. Там в корне "сидор" значение "походная сумка" более ощутимо, чем в русском. Хотя, АФАИК, во время Великой Отечественной войны солдатский вещмешок "сидором" называли во всей Красной (затем - Советской) армии. Так что можно и в русском.
Вот так: Фродо Сидоренко. :-)))))
Эдит: по-русски, конечно, более правильный перевод будет Сидоров.:-)
__________________
«And it seems to the fairies and it seems to me who know that town and have often trodden its disfigured ways that autumn and the falling of the leaf is the season of the year when maybe here or there a heart among Men may be open, and an eye perceive how is the world's estate fallen from the laughter and the loveliness of old. Think on Kortirion and be sad - yet is there not hope?» J.R.R. Tolkien

Последний раз редактировалось Келебрин; 05.07.2004 в 08:25.
Келебрин вне форума   Ответить с цитированием