Так. Сама же хотела скорейшего продолжения, а сама только сейчас смогла взяться за редактуру... ррр...
Хотя на многое уже ответили, напишу еще раз по порядку. Тем более, что в неотмеченных красных местах править-то и нечего. Мроя, браво.
1. "... вой смычковых тарелок (???bowed cymbals) и тамтам..." - "... вой тарелок, на которых играют смычком, и там-там..." (там-там, хотя можно и слитно писать, просто в оригинале - через дефис).
2."...резких битональных (bi-tonal) аккордов..." - уже писала, это просто термин. Если надо - в словарик его.
3. "...Секция перкуссии, на которой играют смычком, визжит от мучительного трения." - " ...Секция ударных, на которой играют смычком, визжит от мучительного трения." Можно еще добавить - металлических ударных, но это на усмотрение всех...
4. "...И под натуральный unison B..." - "... И под унисон Си..." Натуральный Си - , насколько я помню, это потому, что существует некоторая путаница в обозначении ноты "си" между европейцами и американцами. У нас "В" - это "си-бемоль", а "Н" - это "си-бекар" или натуральный "си". Так что можно перевести и так "... И под унисон звука "Си"..."
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце».
|