Ещё один момент, требующий более точного перевода.
Throughout the beacon lighting sequence, Shore
strikes up a churning rhythmic patter...
Находила примеры перевода, но там в основном прошедшее время употребляется. Например: "хор затянул песню", "оркестр грянул (хватил, урезал
) марш"... В настоящем времени только такое жаргонное выражение: "врубает музыку".
Если чуть-чуть поменять конструкцию предложения, и выбрать какое-нибудь нейтральное слово, будет примерно так:
"На протяжении всего эпизода зажжения маяков у Шора звучит взволнованный ритмичный топоток..."
Звук ног бегущего хоббита, конечно же. Но если я правильно понимаю, его не ударные отображают, а струнные.