Триа, суть в том, что aidche veleta - одновременно и ведьма, и святая, и "дух равнодушия". Так что пардон, поправлять не стану
По-древнеирландски aidche veleta переводилось как "ночная вещунья".
Дзирт, почти неплохо. Только некоторые строки страшно выбиваются из размера стихотворения, напр.: "Лежит один он, всеми позабытый
Как дорог был мне этот человек"; "Он обречен на вечные мученья
Он никогда не будет воскрешен".