Просмотр отдельного сообщения
Старый 03.09.2002, 19:40   #10
Zoe
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Zoe
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: у ледниковых озер
Сообщений: 1,080
Лайки: 0
Меня заинтересовало колечко Бильбо около семнадцати лет назад. Я очень быстро тогда убедился, что вокруг Хоббитании рыщут соглядатаи: Черному Властелину служат шпионами даже некоторые звери и птицы. Мне пришлось обратиться за помощью к дунаданцам, и они уничтожили немало шпионов, а когда я открыл свои опасения Арагорну, он сманил меня в Глухоманье на поиски Горлума.
В оригинале:
'That was seventeen years ago. Soon I became aware that spies of many sorts, even beasts and birds, were gathered round the Shire, and my fear grew. I called for the help of the Dunedain, and their watch was doubled; and I opened my heart to Aragorn, the heir of Isildur.'
Ну вот, теперь страх Гэндальфа возрос, а в переводе об этом ни слова. Так. Кажется, не в тему, но "дунаданцы" звучит просто ужасно. Теперь в тему. У Толкина эти самые "дунаданцы" удвоили their watch, а не "уничтожили немало шпионов". Есть же разница, "удвоить внимание" и "перебить кучу существ"? Открылся Гэндальф не кому-то там, а наследнику Исильдура. Ну и опять… Последнего предложения абзаца перевода… ух, закрутила :-) нет в оригинале, и это "сманил"… Ни в какие ворота…
__________________
"Мечты сбываются - если они есть. И если их сбывать." (с)
Zoe вне форума   Ответить с цитированием