Просмотр отдельного сообщения
Старый 23.12.2013, 20:26   #85
Mrs.Underhill
Супермодератор
 
Аватар для Mrs.Underhill
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Снова в Шире!
Сообщений: 7,508
Лайки: 5,393
Цитата:
Сообщение от Endless Summer Посмотреть сообщение
В оригинале было так, как пишет Lizzen:

Цитата:
We came to you once - starving, homeless, seeking your help - but you turned your back. You turned away from the suffering of my people, and the inferno that destroyed us.
В британском варианте английского "to come to smb" - это устойчивая идиома, обозначающая "to seek help" (просить помощь) или to recourse (обращаться за помощью). Я не знаю, используется ли эта фраза в таком значении в американском и(ли) новозеландском варианте. Если используется, то фраза Торина трактуется однозначно: "Вместо того, чтобы помочь моему страждущему народу, ты, зараза, развернул лося".
Не-а, не получается такой вывод.

Во-первых, нет, "come to you" не является устойчивой идиомой для "seek help from you", и если вдруг употребилось в этом значении, то получилась бы тавтология:
Цитата:
We sought help from you once - starving, homeless, seeking your help
Ась?

"Come to you" - это устойчивая идиома для "обратились к тебе" - с вопросом, просьбой, чем угодно. В данном контексте может значить и физически пришли, и обратились с просьбой, а именно с просьбой о помощи.

Дальше, говорится, что они обратились к нему за помощью будучи бездомными и голодающими. Если бездомными гномов, выбегающих из Горы и видящих лосеразворот, и можно назвать, то проголодаться они там явно еще не успели.

Насчет "мы были босые и голодные" как раз вписывается в следующий после лосеразворота кадр, где гномы бредут по лужам в неизвестность. На фоне этого кадра говорится о том, что помощь от эльфов не пришла ни в тот день (лосеразворота), ни в последующие дни (дни, когда они голодные бредут по лужам).

Т.е. вот это - упоминание голода, вкупе с упоминанием последующих дней, когда не было помощи, как раз говорит о том, что гномы позже обращались именно за гуманитраной помощью, и не получили ее.

Дальше:
Цитата:
You turned away from the suffering of my people, and the inferno that destroyed us.
Тут упоминание инферно - это именно нападение дракона и это о лосеразвороте. А вот "ты отвернулся от страданий моего народа" это скорей o голодных и босых гномах, бредущих по лужам, это o том, что после.

Но на самом деле, сцена, которая должна была вроде все прояснить, этими словами еще больше все запутала, т.к. на 100% все равно уверенности нет, кто на ком стоял и кто когда и чего у кого просил. Спасибо сценаристам.
__________________
Снова строить воздушные замки, а потом прозябать в их пыли.
Снова к креслу пристегивать лямки, и опять улетать от земли...
Старый знакомый
Mrs.Underhill вне форума   Ответить с цитированием
Mrs.Underhill получил(а) за это сообщение 5 лайков от: