Цитата:
Сообщение от Notta
Так вот, я дарю вам мое право отправиться ... вместо меня, конечно, если таково будет ваше желание, славный Хранитель..."
А что говорил здесь Толкиен?
|
Notta, спасибо за цитату!
Ох, как важны нюансы! В оригинале нет слов "дарю моё право отправиться". Есть "Вместо меня отправишься ты". И поэтому фраза звучит несколько иначе. Скорее так, что дочь Элронда имеет достаточно веса и прав (коряво звучит, но мысль, думаю, ясна) поднять/решить вопрос об отправке Фродо на Запад. Но "ты отправишься
вместо меня" здесь скорее фигура речи. Ибо там же не билеты продавали, и кого тогда ссадили с корабля, чтобы отправить Бильбо?
С таким же правом она могла его вместе с собой взять, если б сама отправилась.
Я так это понимала: Я дочь Элронда, и хоть выбор мой сделан, в моей власти остаётся дать тебе этот дар.
Цитата:
A gift I will give you. For I am the daughter of Elrond. I shall not go with him now when he departs to the Havens; for mine is the choice of Lúthien, and as she so have I chosen, both the sweet and the bitter. But in my stead you shall go, Ring-bearer, when the time comes, and if you then desire it.
|